Храни господь

Валерий Архипов

Нашли ошибку? Добавить инфо →

Валерий Архипов Подписка на обновления… Результаты уик-энда Зрители55 023978 534 Деньги11 974 040 руб.242 564 841 Цена билета217,62 руб.28,65 27.03 — 29.03 Лучшие фильмы — Top 250 159. Семь самураевShichinin no samurai 8.122 160. Бешеные псыReservoir Dogs 8.120 161. Заплати другомуPay It Forward 8.120 162. Корпорация монстровMonsters, Inc. 8.118 163. Вечное сияние чистого разумаEternal Sunshine of the Spotless Mind 8.117 лучшие фильмы Ожидаемые фильмы 12. Аватар 2Avatar 2 89.62% 13. Топ Ган: МэверикTop Gun: Maverick 88.94% 14. ФлэшThe Flash 88.17% 15. Чудо-женщина: 1984Wonder Woman 1984 87.61% 16. Фантастические твари и где они обитают 3Fantastic Beasts and Where to Find Them 3 87.60% ожидаемые фильмы Новые рецензиивсего НадеждаHåp1 ХалифатKalifat1 Порт4 Последний танецThe Last Dance1 Переступить чертуWalk the Line64 Сегодня в кинорейтинг афиша Скоро в кинопремьера Морские паразитыSea Fever04.06 Заклятье. Дом 32Malasaña 3204.06 #яздесь#jesuislà04.06 Любовь на троихEndings, Beginnings11.06 Корпус Зеленых ФонарейGreen Lantern Corps19.06 премьеры

Гениальный надмозг

TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Good Bad Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
» Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века. »
— Реальный факт

Надмозги… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у публики. Но — так бывает далеко не всегда.

Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.

Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, а только те, что ушли в народ. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «устоявшийся неточный перевод». А иногда надмозг может даже прийти из народа, в виде фанской клички вроде «удар-мужик» или «налево 4 трупа».

Примеры

  • Собственно Надмозг, более известный как Сверхразум.
  • Я видел некоторое дерьмо — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «Гарри Поттер и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее развидеть (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но тогда не было бы угарного мема.
  • Это очень сильное колдунство. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «Конан-Разрушитель» (скорее всего должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия») .
  • Потрачено — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, т. е. в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
  • Ставший мемом перевод игры Zero Wing с японского на английский. Это там где All your base are belong to us.
    • Ну а For Great Justice оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
  • What a beautiful Duwang! — а мы-то думали, что город зовется Морио!
  • Казните монтажника изображением подноса — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
  • Гуртовщики мыши — инструкция по пользованию мышью, переведенная машиной с доступом к юридическому и медицинскому словарям.
  • Squirrel institute — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как Institute of WOUNDS). И превратился Институт белка… в институт белочки, да.
    • А сад-институт превратился в sad institute, печальный институт. Тоже «of wounds», конечно.
    • Во время олимпиады в Сочи ценники во всяких местных магазинчиках было велено перевести на английский. Все. В итоге одна из местных пирожковых обзавелась легендарным продуктом «With very» (в девичестве — сочень).
    • Аналогично примеру выше, ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
    • А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
  • Генерал Фейлор же! «Что за генерал и почему он испортил мой диск?».
    • В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой такой Генерал Файлор и почему он читает мой диск?!»
  • Наша кошка родила трёх котят — два белых и один афроамериканец.
  • Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
    • Это сделало мой день — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
    • Сделайте меня развидеть это! — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее.
  • Holy Shit в дословном «непереводе» зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
  • Твою мать! (вернее, «твАю бать!») растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно и shit и fuck и stupid и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик бандитов в S.T.A.L.K.E.R., при ранении или смерти.
  • «Не в своей тарелке» (омоним французского слова «положение»).
  • «Легче верблюду пройти через игольное ушко» (в оригинале — толстый канат, называемый верблюдом).
    • Есть еще мнение, что верблюд-то в привычном смысле, а вот под игольным ушком подразумевалась узкая калитка. В любом случае, явно предполагалось скорее «то, чего при всех усилиях вряд ли получится добиться», чем «что-то настолько фантасмагоричное, что мозг пасует при попытке это себе представить».
      • Как вариант, речь идет о калитке и о верблюде, но не просто о верблюде, а о груженном большой поклажей. Она мешает ему войти, так же как богачу — его богатство.
    • Еще в народ ушел «рогатый Моисей» (в оригинале — не рога, а лучи).
  • Сравните хлёсткое Обоссы меня господь с унылым и скучным Боже, как же бесит! («God, you piss me off!»).
  • «Слово о полку Игореве» же. Боян Вещий растекался по древу все-же мысью (белкой), а не мыслью — но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду».
    • А вот тут вопрос. Далее в тексте упоминается мысленное древо.
  • «Назад в будущее» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
  • По мнению знакомого автора данной правки — перевод «Новой Надежды» От Петра «СУКАНАХ» Иващенко/Гланца. Пополам с Ласкает слух:

» Осторожно, это тебе не детский сад. »
— Бен Кеноби
» И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься! »
— Корнелиус Эвазан
» Это ты Джаббе будешь втирать. Может, отделаешься конфискацией корабля. »
— Гридо
» Да, да, говно вопрос. »
— Хан Соло
» Джабба, ты реальный пацан! »
— он же
» — Че ваще происходит тут?

— Хрен его знает. Может, снова учебная тревога.

»
— Диалог штурмовиков. Вместо милого обсуждение моделей корабликов
  • Какие ваши доказательства? Тут уже постарался ответственный за русскую речь в фильме товарищ. Мало того, стыдно признаться, но тут надмозг настолько гениален, что автор статьи и правки долгое время полагал, что это цитата из какой-то русской классики и мучительно пытался вспомнить — какой. Мало того, из-за того, что по смыслу явно подразумевалось «Чем докажете?» («Кокаином!»), но вышло, как вышло, в народ ушло незабвенное «Кокаинум!»
  • «Ужасным способом три раза» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается чересчур выразительным, обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.

См. также

  • Блестящий неканон
  • Так плохо, что уже хорошо

Примечания

  1. «Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно»

Производное творчество

По сюжету

Вторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых) • Ещё раз, и с чувством (Теперь БАНАНОВЫЙ! • Теперь в космосе! • Теперь в современности! • Теперь на Востоке! • Типа Крепкий Орешек) • Идейный продолжатель • Клон-мейкеры • Конфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • Кроссовер • Мидквел и интерквел • Мимикримейк • Пародия • Переосмысление • Пересказ • Перезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведение • Поменять имена • Приквел • Ремастеринг • Ремейк (Ремейки советского кино) • Сиквел • Спин-офф • Филлерный понос • Франшиза

По жанру

Конверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержки • Инсценировка • Книга по игре по книге • Лицензированный треш • Мангазация/Комиксизация • Новеллизация • Ранобэ • Сериал • Экранизация) • Локализация (адаптации сериалов • смешной перевод) • Мерчандайз • Фэнское творчество

Канон

Блестящий неканон • Вопиющий неканон • Деконструкция задала новые каноны • Канонический иллюстратор vs Я художник, я так вижу • Каноническая концовка • Канонический переводчик • Каноническая экранизация • Маратель канона • Просочиться в канон • Спонтанная смена культуры • Разрыв канвы (визуальный • копирастами • фанатами • хронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая сила • Фанон (Слово апостола Павла • слово Данте • хэдканон)

Явления, связанные с адаптациями

AMV/FMV • Адаптационная любовная линия • Амнезия • Ватсонианство против дойлизма • Выздороветь в адаптации • Героизм в адаптации vs Злодейство в адаптации • Другая смерть в адаптации • Затмить адаптацией • Идеология в адаптации vs Нафиг идеологию! • Изменился за лето • Изменить возраст в адаптации • Индивидуализировать кордебалет • Исправить в адаптации • И часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не он • Лелуш Шрёдингера • ЛитРПГ • Не знаком с оригиналом • Не играл в первую часть • Озвереть в адаптации • Окрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптации • Орлангур • Отбеливание vs Сменить расу в адаптации (Перекрасить в адаптации) • Откровеннее и сексуальнее/Светлее и мягче/Скромнее и целомудреннее/Темнее и острее • Отрастить бороду в адаптации • Отупеть в адаптации/Поумнеть в адаптации• Переодеть в адаптации • Похорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на замену • два в одном и три в одном (Армию играет десяток человек • Бессменный телохранитель • У главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптации • Разные художественные языки • Сгустить краски в адаптации • Сезон по недописанной книге • Слепили из того, что было • Смена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптации • Сменить пол в адаптации • Сменить протагониста в адаптации • Сменить сторону в адаптации • Только оболочка • Убить в адаптации/Пощадить в адаптации • Упростили и опошлили • Хан Соло стрелял первым • Хэппи-энд в адаптации • Штаны Арагорна • Эффект большой крокодилы • Эффект Йетса

Явления, связанные с сиквелами

Абилка мечется по фракциям • Бывшие нейтралы • Инерция бренда vs Неживая франшиза • Наплевательский сиквел • Непохожий сиквел • Новая подружка Бонда • Новые горизонты в сиквеле • Опухание сиквелов (Почкование трилогий • Разделить финал надвое) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельно • Перевернуть финал в сиквеле • Раса мечется по фракциям • Сиквел-бастард • Сиквел-недоносок • Сиквел не по канону • Сиквел хуже, триквел лучше • Символ из второй части vs Странности в первой части • Синдром внезапной смерти в сиквеле • Скурвился vs Он исправился • Смена караула (Конец одного — начало другого • Новый, точно такой же)

Подражания

Кафке • Линчу • Тарантино • Тарковскому

Локализация и её проблемы

Акцент в адаптации • Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Красная Шапочка In Translation • Переименованный In Translation • Транссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютером • Креативщина • Кривой перемонтаж • Ласкает слух • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты • Русефекация • Человек или пароход?) • Переводчик против фанатов • Право переводчика • Приспособить под язык • Русофобия переводчиков • Совпадающая неверная аббревиатура • Устоявшийся неточный перевод • Я пишусь через «Э»

Основы

Язык

Языки

Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Язык жестов • Язык хмыканий …

Старославянский язык • Японский язык

Стили речи

Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Разговорчивый немой) • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Технотрёп • Умные люди знают латынь • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …

Персонаж-переводчик

Явления

Russian Reversal • Бафосная аббревиатура • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус (Фофыга) • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Круто и непонятно (Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп) • Лжерусские • Многозначная аббревиатура • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Непереводимая игра слов • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Переводческая условность • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смесь французского с нижегородским • Совпадающая неверная аббревиатура • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • Тактичный перевод • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/ • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Языковых барьеров не существует (Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку) • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • …

Проблемы с переводом: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Переводчик против фанатов • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

Фразы

Безумная мантра • Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Лектор Ганнибал • Мантра выживания • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Убойная фраза • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово • …

Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»

Голос и тембр

Безумный смех • Громогласный (командирский голос) • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор

Имена и прозвища

Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь еды • Назван в честь животного • Назван в честь знаменитости • Назван в честь цветка • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови мое имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис

Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка

Названия

Как вы яхту назовёте: Версус • Именно то, что написано на упаковке (Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Промышленно-штампованное название • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …

Мат

Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Матомная бомба • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой • …

См. также

Языковые клише

Штамп • Основы

Вера нужна

Bbm D# G# C#
Bbm Fm/G# Bbm C7
Bbm D# G# C#
Bbm Fm/G# Bbm C7
Fm
1 Куплет:
Bbm D# G# C#
Как к Тебе Боже рвётся душа, в небо мысли уносят меня,
Bbm C7 Fm F7
В ту страну где Отцом приготовлен нам дом навсегда.
C# D#/C# Cm7 C#
Но для этого вера нужна та, что свыше от Бога дана,
Bbm C7 Fm F7
Что надежду даёт, наполняет любовью сердца.
Припев:
Bbm D#
Каждому из нас здесь в мире вера нужна,
G# C#
Только с нею в небо рвётся душа,
Bbm C7 Fm F7
Размягчая застывшее сердце.
Bbm D#
Огонёк надежды светит ярко в груди,
G# C#
Это Бог со мной идёт впереди,
Bbm C7 Fm
Так войдёт Он в открытое сердце.
2 Куплет:
Если сердце тоскою щемит и душа от чего-то болит,
Он поддержит, поможет и с верою всё исцелит.
Только сильная вера нужна та, что только от Бога дана,
Та, что свята, чиста ободряет надеждой сполна.
Припев:
Hm E
Каждому из нас здесь в мире вера нужна,
A D
Только с нею в небо рвётся душа,
Hm C#7 F#m F#7
Размягчая застывшее сердце.
Hm E
Огонёк надежды светит ярко в груди,
A D
Это Бог со мной идёт впереди,
Hm C#7 F#m F#7
Так в войдёт Он в открытое сердце.
Hm C#7 F#m
Так в войдёт Он впусти Его в сердце. iTunes 32 3 09:19:06 26.02.2019 Влад Фонки 25237 просмотров 0 прослушиваний 0 скачиваний

Андрей Малахов. Прямой эфир

6 апреля 2020

#АНТИВИРУС: как я победил коронавирус!

Сегодня в России началась вторая нерабочая неделя. Все живут дома на строгой самоизоляции, а в это время врачи ежедневно ищут пути спасения от опасного для жизни коронавируса. В «Прямом эфире» – те, кто победил страшную болезнь, дав тем самым надежду на выздоровление заразившимся по всему миру.

В Москве больше 800 человек с коронавирусом находятся на домашнем лечении. Об этом в интервью рассказала вице-мэр Анастасия Ракова в пятничном выпуске программы. Она также добавила, что врачи за такими больными следят через специальную систему телемедицины. Андрей Малахов побывал в таком телемедицинском центре и пообщался с его руководителем Андреем Тяжельниковым. Центр расположился в 548-й школе в Царицыно. В здании есть 150 кабинок, в каждой из которых – врач. Все они каждый день общаются со своими пациентами в режиме видео, чтобы наблюдать за их состоянием и действием лечения, назначенного при первой очной встрече.

«Вопреки всем леденящим кровь ужасам по новостным каналам про гробы, про целлофановые пакеты, про ледники с трупами – коронавирусная инфекция в массе своей обычное ОРЗ. Поэтому оно у большинства людей, к счастью, проходит в легкой форме. Какой смысл брать человека в госпиталь, если у него ОРЗ? Самое главное – чтобы он не заразил другого. Поэтому он остается дома», – отметил Александр Мясников. Кроме того, он добавил, что переболевшие люди в этом сезоне будут иметь иммунитет.

А сейчас исцелившиеся от коронавируса также помогают спасать заболевших, становясь донорами плазмы – такой метод стали пробовать российские врачи. Одним из первых доноров стала Екатерина Янкович. Сейчас обратились к Виктории Рубкевич. «Мне позвонили из Министерства здравоохранения и сказали о том, что хотят взять мою кровь на выявление антител к COVID-19. Если антитела будут, то они смогут лечить моей плазмой других людей», – рассказала девушка.

Главное сегодня – соблюдать режим самоизоляция и не поддаваться на провокации, к примеру, не лечить коронавирус чайным грибом или медовыми каплями, что может, наоборот, навредить организму. «При всем том, что XXI век, медицина ушла в космос, мы этот вирус можем видеть, а как был карантин 500 лет назад, так и сегодня, – сказал Александр Мясников. – Хотите что-то для здоровья сделать в этих условиях, не мед с навозом себе в глаза капайте, а ограничивайте себя в еде, увеличивайте движение. Устройте расписание дня, укажите, сколько будете есть, и не нарушайте».

В Интернете набирает популярность ролик от 22 августа 2019 года, в котором 14-летний индийский мальчик задолго до заражения в китайском Ухане предсказал опасность, грозящую миру, указав время с ноября 2019 по апрель 2020. Основывался он на астрологии. «29 мая планетарная ось будет нарушена и мир вернется в порядок», – добавил мальчик.

Как относиться к таким предсказаниям? Как сейчас выглядит Ухань? Кого греки называют «коронавирусным чудом» и почему? Какие советы дали актеры и спортсмены на время самоизоляции? Ответы – в «Прямом эфире».

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *