Божий дар и яичница

БОЖИЙ ДАР С ЯИЧНИЦЕЙ

Смотреть что такое «БОЖИЙ ДАР С ЯИЧНИЦЕЙ» в других словарях:

  • Спутать божий дар с яичницей — ЯИЧНИ А , ы, ж. Кушанье из поджаренных яиц. Я. глазунья. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

  • путавший божий дар с яичницей — прил., кол во синонимов: 4 • мешавший (77) • принимавший одно за другое (4) • путавш … Словарь синонимов

  • мешать божий дар с яичницей — Мешать (путать) бо/жий дар с яичницей, ирон. Соединять несовместимое (возвышенное с низменным, важное с несущественным и т.п.), смешивать совершенно разные, противоположные понятия … Словарь многих выражений

  • Мешать Божий дар с яичницей — Книжн. Шутл. Соединять несовместимое. БТС, 88, 239 … Большой словарь русских поговорок

  • Не путай божий дар с яичницей — Призыв не сравнивать несопоставимые вещи, делать верную оценку происходящего, не связывать низкое и возвышенное, даже если это соответствует формальным признакам … Словарь народной фразеологии

  • дар — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? дара, чему? дару, (вижу) что? дар, чем? даром, о чём? о даре; мн. что? дары, (нет) чего? даров, чему? дарам, (вижу) что? дары, чем? дарами, о чём? о дарах 1. Даром называется то, что вы даёте кому… … Толковый словарь Дмитриева

  • дар — а; дары; м. 1. Высок. То, что даётся совершенно безвозмездно; подарок, подношение. Подносить, принимать дары. Преподнести портрет в дар. Получить в помощь тысячу рублей дар Общества милосердия. 2. только мн.: дары, ов. чего, какие. Природные… … Энциклопедический словарь

  • ДАР — Божий. 1. Книжн. Талант, дарование, врожденные способности. ФСРЯ, 144. 2. Разг. Устар.; Кар. То, что даёт человеку природа. Ф 1, 138; СРГК 1, 423. 3. Разг. Устар. Что л. очень ценное, необходимое. Ф 1, 138. Дар речи (слова). Разг. 1. Способность… … Большой словарь русских поговорок

  • дар — а; дары/; м. 1) высок. То, что даётся совершенно безвозмездно; подарок, подношение. Подносить, принимать дары. Преподнести портрет в дар. Получить в помощь тысячу рублей дар Общества милосердия. 2) только мн.: дары/, ов. чего, какие Природные… … Словарь многих выражений

  • божий — ья, ье. к Бог Бо/жий свет (Земля, земной шар со всем сущим) Бо/жий суд (неизбежное возмездие за совершённые грехи) Закон Бо/жий. (православное вероучение как предмет преподавания; учебник по христианской догматике) Бо/жий человек (блаженный,… … Словарь многих выражений

Божий дар и яичница

Всем известна поговорка «Не путать божий дар с яичницей». Существует несколько версий происхождения этой фразы:
1. Обжедар и Юсупов.
От русофилов прошлого века пришло достаточно экзотичное, но правдоподобное объяснение, якобы из воспоминаний князя Юсупова-Эльстона. В ходу было французское словосочетание обже д’ар (object d’art), переводящееся как «предмет искусства». Одними из самых известных в России «обжедаров» были драгоценные изделия – яйца Фаберже. Первоначально выражение использовалось по прямому назначению с вполне современным для нас смыслом: «Не путай обжедар с яичницей», то есть не сравнивай, не смешивай несопоставимое, возвышенное и талантливое с низким и приземлённым.
2. Довольно замороченное объяснение, восходящее к арабскому языку (три варианта произношения). Надеюсь, не все три варианта – фуфло))
• Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением «путать» (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». Отсюда путаница чуда с яичницей.
• Чудо по-арабски ъагаб. Но если последнюю букву посчитать предлогом сравнения и мысленно оторвать от корня, оставшееся означает «яичница»
• Арабские слова «ыггаб» и «ыаджаб» пишутся очень похоже, и одно из них легко принять за другое. «Ыаджаб» можно перевести как «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». А «ыггаб» (от «ъигга») переводится как «яичница» (сравните англ. egg). Отсюда путаница чуда с яичницей.
3. Версия третья, религиозная.
Выражение «путать Божий дар с яичницей» могло произойти как отклик на событие, когда Мария Магдалина принесла в дар императору Тиберию яйцо со словами «Христос воскресе!». То, что для императора было просто куриным яйцом, обозначало начало проповеди Марии Магдалины о Воскресении Христа.

Все источники из серии «британские ученые доказали», поэтому голосовалка исключительно о том, знали ли вы о какой-либо из этих версий или нет.

Происхождение и толкование поговорок, метафор, выражений

На этой странице я собираю наиболее интересные и часто употребляемые в разговоре крылатые выражения. Этимология (происхождение) этих фраз бывает весьма неоднозначной.
Для поиска по странице используйте Ctrl + F

Бросать тень на плетень — намеренно запутывать понятные вещи. Плетень — это плетеный забор и тень на него наводить смысла нет.

Путать божий дар с яичницей — Вот смотрите, очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением «путать» (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». Отсюда путаница чуда с яичницей.
Есть еще одно объяснение: яйцо — символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо — символ жизни прерванной. Прозаично и грубо — не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж ее-то божьим даром не назовешь… Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А вот достоверно объяснить сложно.

Растекаться мыслью по древу — выражение возникло из-за ошибки перевода произведения «Слово о полку Игореве». Там было так: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в старославянского — это белка. Впрочем, выражение живет своей жизнью в современном русском языке, и имеет значение «Быть чрезмерно многословным», «Вдаваться в ненужные подробности».

Козел отпущения — метафора, берущая свое начало из библии (Ветхий Завет, Левит, 16). Ритуал, к слову сказать, прижился у иудеев, а в христианстве не применялся. Суть его в следующем: брались 2 козла, на одного возлагались грехи всего народа . Затем этого «козла отпущения» отпускали в пустыню, где он собственно и подыхал. Оставшегося козла ждала участь еще менее радужная — его сжигали живьем на жертвенном огне. В наше время козлом отпущения называют тех, на кого вешают вину за поступки, которых он не совершал.

Попасть впросак — нет, это не промежуток между влагалищем и анусом, как вам могло стать известным из фильма «Жмурки». Кстати, это было сказано старым пердуном :). Просак — это такой станок, для плетения веревок. И если попасть туда чем-нить, например волосами или одеждой, то выпутаться оттуда будет очень сложно. Это выражение означает «попасть в неловкое или глупое положение», также может применяться со значением «попасть в беду».

Кануть в Лету — старое и непростое устоявшееся выражение. Смысл слова «кануть» можно понять из фразы «Как в воду кануло» т.е. — утонуло. А Лета — это одна из мифологических рек, отделяющих мир живых от мира умерших. Ну, помните, в греческих легендах говорилось, что умершим клали на глаза по монете для паромщика? Так вот этот паромщик и перевозил души умерших в царство мертвых. Река символизирует забвение. Кануло в Лету — означает быть забытым, исчезнуть из памяти, уйти в безвестность.

Благими намерениями вымощена дорога в ад — крылатое выражение, которое применяют в тех случаях, когда хорошие побуждения приводят к негативному результату. Иногда, в случаях когда хорошие намерения являются ни чем иным как обманом. Происхождение выражения не библейское. Авторство приписывают английскому богослову 17 века.

Заморить червячка — когда я впервые услышал это вырождение, у меня не было не единой мысли что же это могло значить. Вот как появилось это выражение: давным-давно среди крепостных крестьян была очень распространена такая болезнь, в общем не знаю как называется, одним словом, живность у них в желудках водилась. Чувство голода у крестьян ассоциировалось как раз именно с этим недугом. Они считали, что не комфортные ощущения вызывает именно эти паразиты. Заморить червячка — т.е. принять некоторое количество еды, достаточное для того, чтобы он, червячок, наелся, и не донимал больше своими потугами раздобыть пищу в и так пустом желудке рядового крепостного крестьянина. В наше время фраза имеет значение съесть немного еды, чтобы немного утолить голод перед основной трапезой.

Хренотень — это тень, отбрасываемая хреном на другие растения.

Жадина-говядина — корова, не дающая молоко.

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *